在恶搞英语这条路上,我们从来没停过。
如果说四六级考试那些足够震撼我妈的“魂翻”(灵魂翻译,简称魂翻),是无数英语被迫学习者们的底裤,还能用英语水平不行解释。
那英文歌的事儿,就是纯粹的“恶搞”了。
《Youraisemeup》,这常见的入门单词,简单到没有的语法,以及随时随地可上网百度的自由,到底是谁把它翻成“您抬举我了”的?
Youraisemeup,soIcanstandonthemountains,多谢你抬举,我才能上这个山头儿?
甚至还有人把Youraisemeup搞成“你养育我”“你扶我起来”。
扶你起来,你还能继续爬山吗?
虽然这些翻译是恶搞,但大众却喜闻乐见,评论区里的人一边说着神经病一边捂住自己哈到闭不拢的嘴,并顺手“毁掉”了更多英文歌。
1
惨遭毒翻
越是大众熟悉的歌,越容易被毁。
ScarboroughFair,从斯卡布罗集市到斯卡布罗菜市场,简单的“菜市场”三个字就让它完成了外来文化的中国化。
与此不相上下的还有HotelCalifornia,无论“加州招待所”还是“加州快捷宾馆”,都能让人有种自己正身处中国十八线小县城的幻觉。
更不用说《我走国道回家》(TakeMeHomeCountryRoads)中如此扎眼的特色中国词“国道”,以及完完全全是中国味儿的《乡村爱情》(WhenLoveComesToATown)。
只要词用得到位,再硬的英文歌都能瞬间整成国产:
DyingInTheSun,又名《见光死》
BornThisWay,《生育指南》
NowI’mACowboy,《现在我是牛郎》
StartedFromTheBottom,《从受做起》
甚至有些歌连mv和伴奏都能省了:
被翻为《你这人好黄》的Yellow,看到歌名那一刻脑内自动匹配伴奏你好黄你好黄你好黄黄黄。
GetLucky,春节必备霸街神曲《好运来》。
PrincessofChina,《还珠格格》,有画面了。
Lookwhatyoumakemedo,《你瞅你给我整的》,东北人整的吧?
知道生于巴巴多斯在美国发展说英文唱英文的蕾哈娜Rihanna为什么被叫做山东天后么?
因为她的歌没逃出过山东。
《还珠格格》(PrincessofChina)是她的,大明湖畔的夏雨荷在山东济南。
《潍坊的爱》(wefoundlove)也是她的。
她还唱了烟台、威海、聊城.......
foolinlove——福临莱芜
wherehaveyoubeen——威海油饼
talkthattalk——话说聊城
doyathang——东营小事
youdaone——烟台一吻
diamond——到沂蒙
towardsthesun——直达日照
2
这根本是首中文歌
然而歌名的本土化只是开始。当段子手们用上了空耳的时候,你简直怀疑自己听的根本就是首中文歌。
空耳,简单讲就是误听,把A听成读音相似的B。现在已经成了一种流行亚文化,很多人为了搞笑故意听错。
比如,“你是那傻X,傻X傻X傻X”,这不仅是首歌,还是纯正的德语歌,《Schnappi》。
你是那傻X
真·感谢人才们,为不懂德语的人搞了个这么通俗易懂的发音教学。
还有itisinmyblood,来,用英文跟着读一遍,是不是“一定是姨妈8”?
请问,热米来有毒,热热,热米来有毒是什么歌?
答案是:lovemelikeyoudo,lovelovelovemelikeyoudo。
有些人甚至专门用空耳过的中文歌词去找原曲,Ta也许是真听着像中文,真不知道歌名,想求歌的想法也很诚恳。
但当知道歌词的人看着“削个椰子皮你却塞给我个梨”,再听原词sugaryespleasewontyou
转载请注明:http://www.huojinxue.com/gjxz/20451.html